Người Nhật “xạo” như thế nào ! Tập hợp ngay những câu nói thốt ra từ miệng người Nhật không đáng tin nhất

Bạn cho rằng người Nhật là những người thật thà nhất thế giới này. Không hẳn là như vậy đâu!

Trong văn hoá ứng xử của Nhật Bản, người Nhật rất hiếm khi thể hiện ra những gì họ thực sự nghĩ, mà thay vào đó sẽ nói những điều mà đối phương muốn nghe. Thực tế này lại biến người Nhật trở thành những kẻ nói dối. Họ là những bậc thầy trong việc sử dụng những lời nói dối vô hại.

Thế nhưng nếu giao tiếp nhiều, ắt sẽ có cách phát hiện câu nói phát ra từ miệng một người Nhật có đáng tin hay không.

Dưới đây là những câu nói tiếng Nhật có độ tin cậy thấp nhất được chia sẻ trên Twitter. Bạn có thể tìm theo Hashtag #信用してはいけない言葉選手権 (Giải vô địch cho những từ không đáng tin nhất) để xem xu hướng “xạo” của người Nhật nhé !

Dưới đây là một số câu phổ biến:

Gomen, neteta: Xin lỗi, anh ngủ rồi —> Vẫn còn thức thao láo

Line kowareteta: Line của anh bị hư rồi —> Không hư đâu, chỉ lấy cớ để khỏi liên lạc thôi

Oyasumi: Chúc ngủ ngon —> Ngủ nghỉ gì tầm này

Juuden kireteta : Hết pin mất rồi —> Chỉ hết pin với em thôi

Iketara iku: Nếu đi được sẽ đi —> Không đi đâu

Tsuuchi konakatta: Không hiện thông báo —> Đọc rồi

Mou sugu: Sắp tới rồi —> Vẫn còn ở nhà

Anata no tame o omotte itterundayo: Mẹ đã nói tất cả đều là vì con rồi mà —> Bọn con nít sẽ cảm thấy điều này rất khó tin đấy

Ato go fun dake nekasete: Mẹ cho con ngủ thêm 5 phút nữa thôi —> Còn đây là câu gạt phụ huynh mà chắc chắn đứa trẻ nào cũng sẽ dùng

Okane kashite, zettai kaesu kara: Cho mượn tiền đi, chắc chắn trả mà ! —> Đó là một câu chuyện rất buồn

Một số câu nói cũng rất đúng trong trường hợp của người Việt Nam.

この犬絶対噛まないから (kono inu zettai kamanai kara): Con chó này không cắn đâu.

Ảnh https://www.docdog.jp/2019/05/magazine-dogs-s-t-114.html

(友人の言葉)え~っ!全然太ってないよ (E, zenzen futottenai yo): Không, ấy có mập chút nào đâu (khi bọn con gái an ủi lẫn nhau)

宿題やったけど、家に忘れました (Shukudai yatta kedo, ie ni wasuremashita): Em làm bài tập rồi, nhưng lại để quên ở nhà.

妻とは別れる (Tsuma to wasureru): Anh chắc chắn sẽ ly hôn vợ mà.

絶対誰にも言わないから (Zettai dare ni mo iwanai kara): Mình không nói chuyện này cho ai biết đâu.

Ảnh https://www.excite.co.jp/news/article/Sirabee_31991/

インストール中です。残り30秒です (Insutooru chuu desu. Nokori san juu byou desu): Đang cài đặt, còn 30 giây nữa (không hiểu vì một thế lực siêu nhiên nào đó mà nhảy lên hẳn 1 tiếng).

アットホームな職場です (Attohoomu na shokuba desu): Nơi làm việc này cứ như ở nhà ấy nhỉ (bớt xạo đi, làm gì có chỗ nào thoải mái như ở nhà).

Bạn có muốn bổ sung thêm vào danh sách này câu nào không nhỉ?

Tham khảo: https://grapee.jp/286311/2

Sacchan

Cẩn thận với phát âm của bạn- Những câu chuyện cười ra nước mắt khi người nước ngoài giao tiếp bằng tiếng Nhật

Chuyện của từ – Nguồn gốc độc đáo của những từ vựng tiếng Nhật quen thuộc

Một từ trong ngôn ngữ của người Ainu không thể dịch được sang tiếng Nhật

Xem thêm: