Hanamizuki – ẩn chứa đằng sau giai điệu đẹp là ý nghĩa bất ngờ liên quan đến sự kiện 11/9

Bài hát Hanamizuki (Hoa Thuỷ Mộc) của Yo Hitoto có thể được xem như một bài hát tiếng Nhật kinh điển mà bất kỳ ai học tiếng Nhật đều biết đến. Bên cạnh giai điệu ngọt ngào chứa đựng nỗi buồn man mác, mấy ai có thể hiểu sâu sắc về những ý nghĩa ẩn chứa đằng sau ca từ có phần hơi khó hiểu. Liệu đây chỉ đơn thuần là một bài hát về tình yêu, hay còn chứa đựng điều gì đằng sau?

Ảnh Dangcaphd (Hanamizuki cũng là ca khúc chủ đề của bộ phim cùng tên)

Bạn biết đấy, ở Nhật mỗi loài hoa đều có ý nghĩa riêng, gọi là Hanakotoba. Nhờ được gán cho các ý nghĩa khác nhau mà khi tặng hoa, không cần nói thành lời, người được nhận vẫn hiểu được tâm tư tình cảm của người tặng.

Trong trường hợp Hanamizuki, thông điệp được gửi kèm loài hoa này là “Xin hãy chấp nhận tình cảm của tôi”.

Ảnh amazon.com

Vào năm 1912, đại diện thành phố Tokyo, ông Yukio Ozaki đã tặng hoa Anh Đào cho nước Mỹ như món quà hữu nghị giữa hai nước. Đến năm 1915, đáp trả tình cảm từ phía Nhật, Mỹ gửi tặng một cây hoa Hanamizuki.

Ngày 11 tháng 9 năm 2001, toàn thế giới rúng động trước thông tin Trung tâm thương mại thế giới ở New-York, Mỹ bị khủng bố đánh bom tấn công. Bài hát Hanamizuki được Yo Hitoto viết ra trong nước mắt khi đọc E-mail từ một người bạn lúc đó đang có mặt ở New-York khi sự việc diễn ra.

Ảnh Pinky[ピンキー]

Sau khi biết được bối cảnh ra đời của ca khúc, chúng ta có thể phân tích lại ý nghĩa ca từ dưới một góc nhìn khác. Trên nghĩa bề mặt về tình yêu đôi lứa, ta có thể hiểu đây là lời cầu chúc hoà bình của nạn nhân trong sự kiện 11/9 gửi về từ thế giới bên kia.

Dưới đây là một cách hiểu khác về lời của bài hát, trong đó “Boku” là nạn nhân của sự kiện 11/9, “Kimi” là đứa con gái mà nạn nhân để lại.

空を押し上げて 手を伸ばす君 五月のこと

(Sora wo oshiagete, te wo nobasu kimi gogatsu no koto)

Con vươn tay với tới bầu trời, vào một ngày tháng năm (Hanamizuki nở vào tháng 5)

どうか来てほしい 水際まで来てほしい
(Douka kitehoshii mizugiwa made kitehoshii)

Dù thế nào đi nữa, ta muốn con đến đó, đến nơi mép sông ấy

(ranh giới giữa sống và chết, người cha muốn nói lời tạm biệt với con gái của mình).

つぼみをあげよう 庭のハナミズキ

(Tsubomi wo ageyou niwa no hanamizuki)

Ta sẽ trao cho con một nụ hoa, là nụ hoa Hanamizuki trong vườn nhà

薄紅色の可愛い君のね

(Usubeni iro no kawaii kimi no ne)

Con đỏ mặt trông mới đáng yêu làm sao

果てない夢がちゃんと 終わりますように

(Hatenai yume ga chanto owarimasu youni)

Ta cầu cho giấc mơ dở dang ấy sẽ trở thành hiện thực

君と好きな人が 百年続きますように

(Kimi to suki na hito ga hyakunen tsuzukimasu youni)

Và cầu cho con sẽ hạnh phúc đến trăm năm sau cùng người con yêu quý

夏は暑過ぎて 僕から気持ちは重すぎて

(Natsu wa atsui sugite boku kara kimochi wa omosugite)

Mùa hè thật oi bức, tâm trạng của ta cũng thật nặng nề

(Gợi đến hình ảnh toà nhà cháy rụi và đổ sập trong sự kiện 11/9)

一緒に渡るには きっと船が沈んじゃう

(Isshoni  wataru ni wa kitto fune ga shizunjau)

Nếu cả hai cùng bước lên, nhất định con thuyền sẽ chìm mất thôi

(Con thuyền sự sống này không thể chở ta thêm được nữa)

どうぞゆきなさい お先にゆきなさい

(Douzo yukinasai o saki ni yukinasai)

Con hãy lên đi, hãy lên trước ta đi

(Vì thế sự hy sinh này của ta là để cho sự sống của con được tiếp tục)

僕の我慢がいつか実を結び

(Boku no gaman ga itsuka mi wo musubi)

Sự chịu đựng này của ta rồi sẽ được đền đáp

(Bi kịch này là kết cục đau thương của lòng hận thù, cái mà không ai mong muốn)

果てない波がちゃんと 止まりますように

(Hatenai nami ga chanto tomarimasu youni)

Cầu cho những cơn sóng dữ rồi sẽ qua đi

君と好きな人が 百年続きますように

(Kimi to suki na hito ga hyakunen tsuzukimasu youni)

Cầu cho con sẽ hạnh phúc đến trăm năm sau cùng người con yêu quý

(Lời nguyện cầu cuộc sống bình yên đến những người ở lại)

ひらり蝶々を追いかけて 白い帆を揚げて

(Hirari chouchou ga oikakete shiroi ho wo agete)

Đuổi theo con thuyền căng buồm trắng phau như cánh bướm lả lướt

(Chiếc buồm trắng như cánh bướm là ẩn dụ của những ước mơ)

母の日になれば ミズキの葉 贈って下さい

(Haha no hi ni nareba mizuki no ha okuttekudasai)

Vào ngày của mẹ, hãy gửi cho bà một chiếc lá Mizuki nhé

(Hãy chia sẻ hạnh phúc với những người thân yêu)

待たなくてもいいよ 知らなくてもいいよ

(Matanakutemo ii yo shiranakutemo ii yo)

Không cần đợi ta, cũng không cần biết thêm điều gì cả

(Khi đã bước lên con thuyền sự sống, xin hãy bước tiếp, đừng nuối tiếc, đừng ngoái đầu lại)

薄紅色の可愛い君のね 果てない夢がちゃんと 終わりますように

(Usubeni iro no kawaii kimi no ne hatenai yume ga chanto owarimasu youni)

Con đỏ mặt trông mới đáng yêu làm sao, cầu cho giấc mơ dang dở sẽ trở thành hiện thực

君と好きな人が 百年続きますように

(Kimi to suki na hito ga hyakunen tsuzukimasu youni)

Cầu cho con sẽ hạnh phúc đến trăm năm sau cùng người con yêu quý

僕の我慢がいつか実を結び

(Boku no gaman ga itsuka mi wo musubi)

Sự chịu đựng này của ta rồi sẽ được đền đáp

果てない波がちゃんと 止まりますように

(Hatenai nami ga chanto tomarimasu youni)

Cầu cho những cơn sóng dữ rồi sẽ qua đi

君と好きな人が 百年続きますように

(Kimi to suki na hito ga hyakunen tsuzukimasu youni)

Cầu cho con sẽ hạnh phúc đến trăm năm sau cùng người con yêu quý

君と好きな人が 百年続きますように

(Kimi to suki na hito ga hyakunen tsuzukimasu youni)

Cầu cho con sẽ hạnh phúc đến trăm năm sau cùng người con yêu quý

Hãy lắng nghe lại ca khúc này để hiểu thêm về giá trị của hoà bình và hạnh phúc, thứ ta chỉ có thể cảm nhận sâu sắc nhất khi đã trải qua những biến cố, đau khổ, sóng gió của cuộc đời.

Tham khảo AMEBLO.BLOG

Sacchan

Ý nghĩa thực sự của biểu tượng đậu phụ cháy của Nhật Bản là gì?

Rất nhiều người hiểu sai – Ý nghĩa thực sự của Itadakimasu và Gochisosama
[Có thể bạn chưa biết] Những ý nghĩa khác của か な trong tiếng Nhật

Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: