Phiên âm Katakana cho dễ đọc, nào ngờ “phản dame” làm biến nghĩa luôn những từ nước ngoài sau

Người Nhật vốn không giỏi ngoại ngữ, một phần vì khi đã quen phát âm tiếng Nhật, rất khó để có thể học phát âm tiếng nước khác. Đó là lý do họ sử dụng hệ chữ Katakana để phiên âm cho những từ mượn nước ngoài. Tất nhiên mục đích của việc phiên âm là để dễ đọc, nhưng thỉnh thoảng với một số từ sau khi được phiên âm nếu xét theo ý nghĩa tiếng Nhật lại khá nhạy cảm, hài hước.

Erromango là tên một hòn đảo thuộc quốc gia Vanuatu. Theo phiên âm tiếng Nhật sẽ thành エロマンガ (eromanga). Ero-manga lại là một dòng truyện tranh nhạy cảm ở Nhật, vì thế rất nhiều em học sinh giật mình khi nhìn thấy tên của hòn đảo này trong sách địa lý.

Ảnh http://blog.seganaleqa.com/vanuatu4/

Scheveningen

Ảnh https://ankyo.net/chinmei/scheve/2010/scheve2010.html

Đây là tên một tỉnh ven biển của Hà Lan. Scheveningen được phiên âm sang tiếng Nhật thành スケベニンゲン (sukebeningen) hay sukebe-ningen có nghĩa là một người dịu dàng.

Kintamani

Ảnh https://www.travelbook.co.jp/topic/34962

Nếu bạn là dân du lịch, thích chinh phục những vùng đất lạ và nguy hiểm, chắc chắn không xa lạ với cái tên Kintamani, nơi có ngọn núi lửa đang phun trào ở Bali, Indonesia.

Thế nhưng khi phiên âm sang Katakana, cái tên này lại càng “hấp dẫn” hơn nữa. キンタマーニ (kintamaani) có nghĩa là vương quốc vàng, hay còn nghĩa khác là…tinh hoàn của đàn ông.

Ahoyanen

Ảnh https://www.travelbook.co.jp/topic/34962

Đây là tên của một người Phần Lan. Theo như tiếng Kansai, Ahoyanen còn có nghĩa là thằng ngốc.

Có vẻ như ở Phần Lan không phải chỉ có một người có cái tên này. Thậm chí có một gia đình mang họ Aho nữa.

Ảnh https://matome.naver.jp/odai/2138567846732626901

Thật khó khăn cho người Nhật khi đọc tên người Phần Lan mà không cười. Bên cạnh gia đình Aho, còn có người tên là Amine Ashikainen (dịch ra tiếng Nhật là có phải chân anh đang ngứa không?).

Ảnh https://matome.naver.jp/odai/2138567846732626901

Ví dụ tiếp theo là ví dụ kinh điển liên quan đến Việt Nam. Đó là từ “chim bồ câu”.

Ảnh http://suumo.jp/journal/2016/05/17/110728/

Cách phát âm của “chim bồ câu” trong tiếng Nhật gần giống với bộ phận sinh dục của nam giới. Do đó các bạn nữ người Việt khi sang Nhật đừng hét lớn từ này giữa đám đông nhé. Các bạn sẽ khiến mọi người giật mình đấy.

Kengo Abe

Người Nhật dùng tiếng nước ngoài để đánh vào tâm lý sính ngoại nhưng rất tiếc lại dùng sai

Nữ nhiếp ảnh gia người Việt Maika Elan được vinh danh trên tạp chí nổi tiếng nước ngoài với bộ ảnh Hikikomori

TOP 5 từ tiếng Nhật người nước ngoài ai-nghe-cũng-thích

Xem thêm các bài liên quan thú vị khác!
Xem thêm: