Đừng bao giờ dịch “I Love You” thành “Aishiteru” các bạn nhé !

Links từ nhà Tài trợ

Biên phiên dịch tiếng Nhật là một trong những việc vô cùng khó khăn. Bởi vì trong tiếng Nhật có rất nhiều từ, dù dịch theo nghĩa đen nghe có vẻ chính xác, thế nhưng dùng cho ngữ cảnh lại không phù hợp.

Trong số đó có một cụm từ mà chúng ta vẫn luôn dịch sai nhưng không hề hay biết, đó là

I Love You

Ảnh Vocaloid Wiki – Fandom

Nếu phải dịch câu này sang tiếng Nhật, bạn sẽ dịch như thế nào?

Có rất nhiều người sẽ trả lời là 愛してる (Aishiteru), tuy nhiên hóa ra đây lại là một cách dịch sai. Để dịch lại cho đúng, bạn phải thực sự thấu hiểu văn hóa và đặc điểm tính cách của con người Nhật Bản.

Trong phim ảnh, dù rằng các nhân vật vẫn luôn bày tỏ tình cảm với nhau, thế nhưng chắc hẳn rằng bạn sẽ rất ít khi nghe họ nói Aishiteru. Điều đó cũng đúng trong hội thoại hằng ngày của người Nhật.

Thế nhưng điều đó không có nghĩa là người Nhật không nói “I Love You” đâu nhé. Chẳng qua họ không dùng cụm từ Aishiteru mà thôi.

Aishiteru dù nghĩa rất hợp, thế nhưng xét về bối cảnh văn hóa lại không phù hợp. Cụm từ đúng ở đây phải là

“大好きだよ” (Daisuki da yo)

Ảnh pomeetry.com

Đây là cách dùng chính xác cho cụm I Love You trong ngữ cảnh văn hóa của người Nhật, được sử dụng bởi tùy bút gia lai Mỹ Nina Li Coomes.

Chưa kể cách dùng vô cùng trực tiếp và dữ dội như Aishiteru ở trên, cụm từ “Daisuki” cũng đã đủ xấu hổ rồi.

Trước kia trong JAPO cũng đã có một bài viết về vấn đề này rồi, thế nhưng nhân đây cũng xin phép được nhắc lại. Bên cạnh cách diễn đạt Daisuki, người Nhật còn dùng một cụm nữa để bày tỏ tình cảm với người khác. Đây là cách dùng của tiểu thuyết gia Natsume Soseki.

月がきれいですね (Tsuki ga kirei desu ne) – Trăng đẹp nhỉ !

Ảnh ameblo.jp

Vào thời đại của nhà tiểu thuyết gia này, người Nhật không bày tỏ tình cảm với nhau một cách trực tiếp, thậm chí ngay cả “Daisuki” cũng không dùng được. Do đó họ phải “mượn mây vẽ trăng”, nói bóng nói gió để bộc bạch tâm ý của mình, sao cho thật ý tứ, tinh tế.

Để trả lời cho câu tỏ tình vô cùng gián tiếp trên, phải nói sao để đối phương hiểu ý của mình?

太陽がきれいですね? (Taiyou ga kirei desu ne) – Mặt trời đẹp nhỉ !

Ảnh DeviantArt

Bạn đang nghĩ như thế à ! Sai rồi nhé !

Đây mới là cách trả lời đúng:

死んでもいいわ (Shindemo ii wa) – Dù có chết cũng đẹp

Ảnh 無印都市の子ども – はてなブログ

Sao có vẻ sai sai thế nào ấy nhỉ ! Nếu là người ngoài bạn sẽ không hiểu ý nghĩa đoạn hội thoại trên, thế nhưng trong trường hợp hai người, có vẻ họ đã có một bước đi mới cho chuyện tình đẹp của mình. Ý nghĩa câu trả lời phải được hiểu là “hạnh phúc, sung sướng đến mức có thể chết đi được”.

Ngoài ra nếu bạn đồng ý lời tỏ tình, bạn có thể dùng một số cách diễn đạt sau đây.

あなたと見る月だからでしょうね。(Anata to miru tsuki dakara deshou ne) – Là vì em được ngắm trăng cùng với anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい (Anata to zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai) – Em muốn mãi được ngắm ánh trăng xinh đẹp này cùng anh –> Nghe được câu này, 100% là đồng ý rồi.

Ảnh webnewtype.com

Đến đây chúng ta có thể lật ngược lại ý nghĩa lời tỏ tình ở trên. “Trăng đẹp” không thể hiểu theo nghĩa đen mà phải hiểu là “Em thật xinh đẹp. Nếu anh có thể vươn đôi tay này ra, không phải anh muốn hướng tới ánh trăng trên bầu trời kia, mà là muốn tiến thêm một bước lại gần em hơn nữa”. Đó chính là ý nghĩa của câu nói trên, thật lãng mạn đúng không!

Vậy trong trường hợp từ chối thì sao?

ごめんなさい。私はまだ死にたくないんです。(Gomenasai. Watashi wa mada shinnitakunain desu) – Xin lỗi anh, em vẫn chưa muốn chết.

Nếu bạn nghĩ đây là câu trả lời, bạn lại sai rồi. Nói như vậy không phải có chút đáng sợ sao?

Nào, hãy từ chối một cách thanh lịch như thế này:

手が届かないからこそ綺麗なんです。(Te ga todokanai karakoso kirei nan desu) – Vì không thể với đến nên ánh trăng ấy thật xinh đẹp.

Ảnh RENOTE [リノート]

Chà, quả là một lời từ chối sang trọng quý phái. Ý của câu này là “Xin anh đừng cố gắng vươn đôi tay tới ánh trăng ấy nữa”

Văn hóa tỏ tình tinh tế trên tuy đã hoàn toàn biến mất khỏi xã hội Nhật Bản hiện đại, thế nhưng cách tỏ tình gián tiếp tinh tế này không phải rất “ngầu” sao?

Dẫu rằng người Nhật hiện nay vẫn tiếp nối truyền thống tỏ tình không trực tiếp như ngày xưa, thế nhưng giá mà có thể giữ gìn nguyên mẫu nét đẹp văn hóa này thì thật tuyệt vời biết bao.

Bạn có nghĩ giống tôi không?

Kengo Abe

Thực hành tỏ tình bằng tiếng Nhật và cái kết 

Thách bạn dịch nghĩa được I love you trong tiếng Nhật

Học tiếng Nhật qua những câu tỏ tình lãng mạn, ướt át

Links từ nhà Tài trợ
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterGoogle+0
Xem thêm: