Tiếng Nhật đang “gái hóa” như thế nào?

Dạo gần đây, ngôn ngữ của Teen Nhật Bản đang tiến hóa khôn lường, đến mức ngay cả người Nhật cũng “bó tay”, không hiểu nổi.

Có vẻ giới trẻ Nhật đang tính đến chuyện sáng tạo một ngôn ngữ mới. Đại diện cho phong cách nói chuyện độc đáo trên là cách nói của những cô gái trẻ tại khu trung tâm giải trí của Tokyo – Shibuya. Chính vì được sử dụng đa phần bởi nữ giới nên mới được gọi là “Tiếng Nhật yểu điệu”.

Ví dụ, một số từ ngữ đã được “tinh lọc” tối đa

オケる (Okeru) → カラオケする (Karaoke suru) : Đi hát Karaoke

ノープロ (Nōpuro) → No Problem のこと (No Problem no koto) : Không thành vấn đề

MK5 → マジ切れる5秒前 (Maji kireru 5-byō mae) : 5 giây trước khi vứt bỏ sự nghiêm túc.

Để giải thích thêm về cụm từ này, bạn có thể liên tưởng đến các nhân vật trong Anime. Trước khi thật sự tức giận, những nhân vật này thường có thái độ rất điềm đạm. Đúng như câu nói ” Trời quang mây tạnh trước bão táp phong ba”, sự im lặng kỳ quặc ấy chính là khởi đầu cho một cơn nộ khí xung thiên không lường trước.

Bạn lỡ nói điều gì làm người khác giận, đừng vội mừng khi thấy họ không phản ứng gì nhé. Thử đếm đến 5 và bạn sẽ phải lãnh hết hậu quả đấy.

あげぽよ (Agepoyo) → テンションが上がってる (Tension ga agatteru) : Đang tăng mood

オシャン (Oshan) → おしゃれ (Oshare) : nổi tiếng

Những cách nói thế này, dù tôi là người Nhật, cũng không thể nào hiểu nỗi nếu không được giải thích. Huống chi các bạn nước ngoài đang học tiếng Nhật. Những bạn tự tin vào vốn liếng tiếng Nhật của mình, liệu có thể dịch được thứ ngôn ngữ này không nhỉ?

Hãy thử sức bằng đoạn Clip sau nhé. Gần đây đoạn Clip được nói bằng “ngôn ngữ yểu điệu” đang trở thành đề tài nóng hổi trên mạng xã hội đấy.

Tôi “bó tay” rồi, đối với tôi, đây không phải tiếng Nhật đâu !

Kengo Abe

 

Những câu chuyện xấu hổ về Engrish: Tiếng Anh của người Nhật

Những từ tiếng Nhật không thể dịch sang ngôn ngữ khác

Những cụm từ chỉ có nữ sinh trung học mới hiểu được

Share on Facebook0Tweet about this on TwitterGoogle+0
Xem thêm: